Hem sadakatsiz hem de çok çirkin

Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır. Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı...

Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır.
Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı endam ederdi.
Biliyorum, rahatsız edici. Biliyorum, teşbihte hata olmaz, zaten hata olsa "teşbih" olmaz.
Gelgelelim, mahut sözün meramı gayet açık: Birebir çeviri her şeyden evvel edebi zevki mahveder. (Bu şiir için daha da geçerlidir. Gerçi "Şiir tercüme edilemez..." diyenler de az değildir.)
Marifetli mütercim odur ki, orijinal metni kendi dilinde "söyler." Can Yücel'in Shakespeare...

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
Özgür Özel’in ‘gizli santrfor’ olarak portresi 25 Nisan 2024 | 3.226 Okunma Cübbeli Ahmet (k.s) onu kime seçti? 24 Nisan 2024 | 6.137 Okunma ABD kime bağlı? 23 Nisan 2024 | 1.958 Okunma Magazin İran’ından mezhep İran’ına 20 Nisan 2024 | 334 Okunma Erdoğan’ın verdiği ayar 18 Nisan 2024 | 1.274 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar