Hem sadakatsiz hem de çok çirkin

Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır. Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı...

Malumunuz "Tercüme kadına benzer; güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz" diye son derece yakışıksız bir "teşbih" vardır.
Evet, "yakışıksız" fakat vaktiyle saygın edebiyat dergilerinde bile arzı endam ederdi.
Biliyorum, rahatsız edici. Biliyorum, teşbihte hata olmaz, zaten hata olsa "teşbih" olmaz.
Gelgelelim, mahut sözün meramı gayet açık: Birebir çeviri her şeyden evvel edebi zevki mahveder. (Bu şiir için daha da geçerlidir. Gerçi "Şiir tercüme edilemez..." diyenler de az değildir.)
Marifetli mütercim odur ki, orijinal metni kendi dilinde "söyler." Can Yücel'in Shakespeare...

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
‘AKP’nin gizli gaz odaları bulundu’ 29 Temmuz 2021 | 463 Okunma Davutoğlu’nun acıklı kusurcuğu 28 Temmuz 2021 | 881 Okunma Sanki gizli bir el var! 27 Temmuz 2021 | 1.522 Okunma 18 yaşından küçükler okumasın 24 Temmuz 2021 | 1.197 Okunma Kendime çok üzüldüm 22 Temmuz 2021 | 268 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar