“Çıtakça” mı, “Kurbağaca” mı: Was shocked!

Nece konuştuğumuzu tam bilemeyeceğim, ama yıllardır “Türkçe” konuşmadığımızı biliyorum. Televizyon kanallarını, internet sitelerini, gazete köşelerini “Kurbağaca”...

Nece konuştuğumuzu tam bilemeyeceğim, ama yıllardır “Türkçe” konuşmadığımızı biliyorum. Televizyon kanallarını, internet sitelerini, gazete köşelerini “Kurbağaca” götürüyor!

“Stress” kelimesini “sitires” şeklinde telaffuz eden anlı-şanlı “sanatçı”mız, yana-yakıla çektiklerini anlatırken, yerin dibine geçiyorum.

Yahu, insan kullanacağı “yabancı” kelimenin menşeini bilmese bile, en azından telâffuzunu öğrenmez mi? Öğrenmemiş. Ama sellemehüsselam” (ulu orta, çekinmeden, destursuz) kullanıyor. Muhtemelen daha “bilge” göründüğünü sanıyor. 

“Stres” kelimesini “dert”, “üzüntü”, “tasa”, “yeis”, “sıkıntı”, “kaygı”, “keder”, “kasavet”, “buhran”, “bunalım”; hatta biraz daha geçmişe giderseniz “melâl”, “inkisar”, “hun”, “kudûret”, “gam”, “gussâ” ve daha başka kelimelerle Türkçe ifade etmek mümkünken, neden ille de İngilizce? Başka türlü “reel olmuyo” mu?

Kendi lisanınızda en az yirmi ayrı kelime ile ifade edilebilen bir kelimeyi, tek yabancı kelime ile kekelemeye çalışmanın sizce adı nedir?.. 

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
Osmanlı’da ev hayatı 03 Kasım 2020 | 478 Okunma Osmanlı evleri ve modern evlerimiz 02 Kasım 2020 | 360 Okunma Toplum yeniden inşa edilmeli 31 Ekim 2020 | 380 Okunma Osmanlı’da çocuk olmanın anlamı 30 Ekim 2020 | 269 Okunma Türkiye’de çocuk olmak… 28 Ekim 2020 | 162 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar