İslâmî ilimlerde tercüme sorunu

Tercümenin önemini anlamak için büyük kültürlerde büyük dönüşümlerin tercümelerle gerçekleştiğini bilmemiz yeterlidir. Tercümenin çok fazla uğramadığı Hicaz...

Tercümenin önemini anlamak için büyük kültürlerde büyük dönüşümlerin tercümelerle gerçekleştiğini bilmemiz yeterlidir. Tercümenin çok fazla uğramadığı Hicaz coğrafyasının İslâm dünyası için hep ayak bağı olduğunu da hatırlatıp geçeceğim. Öte yandan şimdilerde toplumun genelini ilgilendirmeyen akademik konularla ilgili ciltlerce klasik İslâmî eseri tercüme etmenin anlamsızlığından da bahsetmeyeceğim. Bir işi yapanın o işten para kazanması da bir “anlam”dır ve konu para olunca insanları durduramazsınız. Öyleyse “Bunu yapmayın” demek yerine “Bunu doğru dürüst, bilim ahlakına uygun yapın” demek daha gerçekçi olur. Tıpkı “Sosyal medyayı kullanmayalım” yerine, “sorumlu kullanalım” demenin daha gerçekçi olduğu gibi. Sorun şu ki, İslâmî konularda şöyle ağız tadıyla okuyup anlayacağınız bir çeviriyle karşılaşmanız nadirden de nadirdir. Neden?. . İşin yayıncı sorumsuzluğu boyutunu bir yana bırakıyorum.

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
“Hâlis Din” 27 Mart 2024 | 309 Okunma Nobel Ödüllü bir iktisatçı: ‘Ahlakı dışlamakla yanlış yaptık’ 20 Mart 2024 | 480 Okunma Ramazan ve ahlaklı dindarlık 13 Mart 2024 | 253 Okunma “Sade yaşama bir onurdur” 06 Mart 2024 | 617 Okunma Hadislerden evrensel mesajlar 28 Şubat 2024 | 519 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar