Nurullah Ataç ve çeviri - 2

İngilizceyi bilmezdi Ataç, ancak İngilizceyi iyi bilen Halide Edip’e de bir ders veriyor: “Gülmem tuttu bunu okuyunca. Bakmayın Halide Edip’in böyle bir bilgin diliyle böbürlene böbürlene yazmasına...

İngilizceyi bilmezdi Ataç, ancak İngilizceyi iyi bilen Halide Edip’e de bir ders veriyor:

“Gülmem tuttu bunu okuyunca. Bakmayın Halide Edip’in böyle bir bilgin diliyle böbürlene böbürlene yazmasına, düşünür gibi gözükmesine. Gerçekten düşünmüyor. Düşünseydi, önce ‘animal politique’ in (İngilizcesini bilmediğim için Fransızcasını yazdım), o sözün ne demek olduğunu araştırırdı. Sanki yalnız İngilizlermiş öyle diyen! Aristoteles’ten beri hep öyle derler. Ama Aristoteles’in ‘zoon politikon’ tanımlaması ‘siyasi canlı’ demek olmadığı gibi, bunun İngilizce çevirisindeki, Fransızca çevirisindeki, daha bilmem hangi çevirisindeki ‘politik’ sözü de ‘siyasi’ demek değildir. Bizde eskiden ‘içtimaî hayvan’ denirdi. İnsan toplum kurucu, toplum içinde yaşayan, toplu olarak yaşayan bir canlıdır, budur zoon politikon’un anlamı...”

GOCUNDURMANIN FRANSIZCASI

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
Tevfik Kış 10 Eylül 2019 | 51 Okunma ’İngilizce, Türkçe’ kitap adıysa... 27 Ağustos 2019 | 39 Okunma Kavanozdaki Yürek 30 Temmuz 2019 | 31 Okunma Oğuz Tansel kitabı 16 Temmuz 2019 | 24 Okunma Jet yanıt 02 Temmuz 2019 | 52 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar