Gambot diplomasisi’nin dönüşü çok hayırlı bir haber değil
Sabah sabah bu terimi The New York Times’da okuduğum bir haber analizde gördüm. İngilizcesi “Gunboat diplomacy.”Terim tanıdık geliyor, “Bunun bir de Türkçesi olmalıydı” diye düşündüm...
Sabah sabah bu terimi The New York Times’da okuduğum bir haber analizde gördüm. İngilizcesi “Gunboat diplomacy.”
Terim tanıdık geliyor, “Bunun bir de Türkçesi olmalıydı” diye düşündüm, Vikipedi’de ve başka kaynaklarda “Gambot” kelimesine denk geldim.
“Gunboat” silahlı gemi demek. Donanma terminolojisinde çok belirgin bir anlamı yok, en azından iki silah taşıyan, çoğunlukla da küçük gemilere verilen isim.
Türkçeye neden ve nasıl “gambot” olaral geçmiş, bir muamma. Futboldaki ‘röveşata’ teriminin İngilizce “reverse shot” (tersten vuruş) deyişinden gelmesi gibi çeviri de, tam transkripsiyon da olmayan tuhaf bir kelime işte.
Esas önemlisi “gambot diplomasisi”nin ne anlama geldiği elbette.
Vikipedi’den kısa bir paragraf aktarayım önce: