Gambot diplomasisi’nin dönüşü çok hayırlı bir haber değil

Sabah sabah bu terimi The New York Times’da okuduğum bir haber analizde gördüm. İngilizcesi “Gunboat diplomacy.”Terim tanıdık geliyor, “Bunun bir de Türkçesi olmalıydı” diye düşündüm...

Sabah sabah bu terimi The New York Times’da okuduğum bir haber analizde gördüm. İngilizcesi “Gunboat diplomacy.”

Terim tanıdık geliyor, “Bunun bir de Türkçesi olmalıydı” diye düşündüm, Vikipedi’de ve başka kaynaklarda “Gambot” kelimesine denk geldim.

“Gunboat” silahlı gemi demek. Donanma terminolojisinde çok belirgin bir anlamı yok, en azından iki silah taşıyan, çoğunlukla da küçük gemilere verilen isim.

Türkçeye neden ve nasıl “gambot” olaral geçmiş, bir muamma. Futboldaki ‘röveşata’ teriminin İngilizce “reverse shot” (tersten vuruş) deyişinden gelmesi gibi çeviri de, tam transkripsiyon da olmayan tuhaf bir kelime işte.

Esas önemlisi “gambot diplomasisi”nin ne anlama geldiği elbette.

Vikipedi’den kısa bir paragraf aktarayım önce:

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
Siyasal İslamın uzun ve yavaş ölümü 15 Ocak 2026 | 1.046 Okunma Karanlık Orman’ nedir? Trump’ın hepimizi soktuğu yerdir 09 Ocak 2026 | 73 Okunma ‘Ekonomi düzelmeden seçim olmaz’sa işimiz zor demektir 08 Ocak 2026 | 328 Okunma Hala kurallara ve ilkelere dayalı bir dünya var sanıyorsanız, bir daha düşünün 06 Ocak 2026 | 349 Okunma Gambot diplomasisi’nin dönüşü çok hayırlı bir haber değil 05 Ocak 2026 | 97 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar