Ekonomimizin tercüme-i hali

“Tercüme-i hal” ya da “hal tercümesi” bir kişinin bugünkü halini, geçmişini de kapsayacak şekilde anlatan metin demektir. Türkçe sözlüklerde bu deyimin eş anlamlıları, öz geçmiş, biyografi, CV (curriculum vitae) olarak yer almaktadır. Deyim “tercüme” (çeviri) fiilini içermektedir.

Demek ki, anlatanın diliyle dinleyenin dili arasında bir fark vardır. Bu farkı ortadan kaldırmak ve “kişinin niteliğini” anlaşılır hale getirmek için tercümeye yani bunu yapacak bir tercümana ihtiyaç vardır. İşin içine tercüman girince, bu sefer de ister istemez metnin içeriğini, tercümanın bakış açısı etkilemektedir. Bu bakımdan bir ülke veya dünya ekonomisini anlatan her metin gerçekte bir “tercüme-i hal”dir. Sayısal veriler ve grafikler, tercümanın yorumuyla ete kemiğe bürünür. Aynı veri setine bakarak, iki farklı hikâye anlatmak mümkündür. Bunu da doğal karşılamak gerekir. Canınızı fazla sıkmayın.

YAZININ DEVAMI
ÇOK OKUNAN YAZARLAR
YAZARIN DİĞER YAZILARI
Ekonomiyi batıran yatırımlar 27 Şubat 2020 | 645 Okunma Bodrumda düşmüş yüzüğü bahçede aramayın 23 Şubat 2020 | 325 Okunma Ekonomilerde kriz diyalektiği 20 Şubat 2020 | 435 Okunma Savaşların yapılabilirlik hesapları 16 Şubat 2020 | 185 Okunma Zam varsa enflasyon enflasyon varsa zam vardır 13 Şubat 2020 | 399 Okunma
TÜM YAZILARI
Yorumlar